新訳 ふしぎの国のアリス

  • 二手
  • 物流保障
  • 有些许损伤或污渍
  • Insured Shipping
¥400
10月13日更新
Japan Domestic Shipping卖家承担
Service Fee
200日元(≈10元)
International Shipping
将在商品到达东京仓库称重后收取
くーちゃん
483
Verified Identity
482
1
0
Proxy Purchases:8times
Fast Delivery
The seller is likely to ship within 24 hours
  • 发货周期2〜3 日发货(仅供参考)
  • 物流保障
Item Description
Shopping Notes
新訳 ふしぎの国のアリスです。 表紙と裏のカバーに折り目があります。中は綺麗な状態ですので、宜しくお願いします。 ●ここがポイント (1)okamaのかわいい挿絵いっぱい! 本書にはかわいい挿絵が掲載されています。なんと、51点も! ぱらぱらめくって絵を見るだけでもたのしめます。 (2)なんといっても新訳!! 今に息づく、美しい日本語でアリスが読めます。 むずかしくて読みづらいなんてこと一切なし! そしてくずれた日本語でもありません。 アリスの上品かつかわいらしいセリフを楽しめます。 (2)アリスの面白さはライム(韻(いん)) 本作が出版される以前、日本では「アリスの面白さは原文を読まないとわからない」と言われてきましたが、それほどにキャロルは英語のひびき(韻をふむこと)の面白さを作中の詩にこめていたのです。 そのため、本作では、とくに詩の韻が大切に訳されています。これはいままでにないこころみなのです。   「ウィリアム父さん、年だよ、すっ【かり】。」   若い息子が言いました。「頭は白髪でまっ《しろ》、   なのにしょっちゅう逆立ちばっ【かり】!   年相応に、ちゃんと《しろ》。」 ※【 】《 》で韻がふまれています。 (3)くわしい解説付き! 訳者あとがきには、物語が生まれたいきさつや、作品に関するくわしい解説・裏話が読めます。 ・冒頭に登場する「一の姫」「二の姫」「三の姫」とはだれのこと? ・ドードー鳥はだれをあらわしている? ・「海の学校」のビジツ先生って? アリスファンならニヤリとしてしまうこと、まちがいなし! ふしぎの国のアリス 新訳 (角川つばさ文庫 Eき1-1) ルイス・キャロル/作 河合祥一郎/訳 okama/絵 ブランド:ー 著作者:ルイス・キャロル/作 河合祥一郎/訳 okama/絵 出版者名:アスキー・メディアワークス 発売者名:角川グループパブリッシング(発売) 出版年月:201003 商品形態:217P 18cm シリーズ名:角川つばさ文庫 Eき1-1 原書名:原タイトル:Alice’s adventures in wonderland 価格:720円(税抜) 読者対象:小学34年生
日淘任意门
开启你的日本购物之旅
Download